发新话题
打印

[剧情] [原创]我只属于我自己——奥地利音乐剧Elisabeth

本主题由 Leaball 于 2008-10-24 02:03 设置高亮

剧情介绍(九)


第二幕

第一场  布达佩斯大教堂门前

大幕后响起庄严神圣的风琴声。鲁凯尼忽然意想不到地出现在观众席中。只见他身上叮叮当当地挂满了“古董”,俨然一个兜售粗劣工艺品的小贩。他一边走向舞台,一边吆喝着:“女士们,先生们,过来瞧瞧啊!又便宜又有纪念价值的好东西嘞!这是伊丽莎白皇后和鲁道夫王子的画像,多可爱啊!还有这个盘子,这是伊丽莎白在皇家礼拜堂祷告时用过的!……这些东西能唤起您对帝国时代的美好回忆。不记得吗?1867年7月8日,就在这座教堂里,奥地利皇帝和美貌非凡的伊丽莎白被加冕为匈牙利国王和王后。”(Kitsch “古董”)


鲁凯尼挥挥手,幕布徐徐拉开,展现在观众面前的是广场上欢腾的人群,他们在庆祝苦难的终结,赞颂皇后的功绩。而鲁凯尼却以观察家的口吻指出:匈牙利的自由表明民族独立已成为不可逆转的时代潮流。无政府主义,国民暴动将随之而来……奥地利的末日不远了。(Éljen, Éljen, Erzsébet!  万岁,万岁,伊丽莎白!)


当晚宴会上,希茜再一次与死神相遇。(Wenn ich tanzen will 如果我想跳舞)希茜之所以努力促成奥地利与匈牙利的联盟,不为别的,只因为她热爱那片土地,她能在那里找到自由。她的胜利使她的敌人惊诧,他们曾经用钢丝操纵她,让她为公众表演舞蹈,而现在,谁也别想再把她当作牵线木偶了。“如果我想跳舞,我要按我喜欢的方式,只有我能决定时间,只有我能选择音乐。如果我想跳舞,我会用我特有的方式,或许在悬崖边,或许在你的目光中。”她告诉死神:“我的自由完全是靠自己争取来的,现在,我已经足够坚强,不需要任何人陪伴,包括你!”


片段试听:  Wenn ich tanzen will

死神:
你想要自由,只能靠我。 Frei bist du nur durch mich.

希茜:
……只能靠我。 ...nur durch mich.

死神:
……只为我。 ...nur für mich.

希茜:
……为我。 ...für mich.

死神:
你应该为迎接我铺好路。 Denn du sollst mir den Weg bereiten.

希茜:
现在我走自己的路。 Ich geh jetzt meinen eignen Weg.
我已经和你彻底决裂。 Ich habe mich getrennt von dir.
别再来烦我! Laβ mich in Ruh!

死神:
你爱我, Du hast dich in mich verliebt,
因为没有我就没有自由。 weil’s Freiheit ohne mich nicht gibt
除了我之外没有人能理解你。 und keiner dich versteh’n kann außer mir.

希茜和死神:
如果我想跳舞, Wenn ich tanzen will,
我要按我喜欢的方式。 dann tanz ich so wie's mir gefällt.
只有我能决定时间, Ich allein bestimm' die Stunde.
只有我能选择音乐。 Ich allein wähl die Musik.
如果我想跳舞, Wenn ich tanzen will,
我会用我特有的方式。 dann tanze ich auf meine ganz besondre Art.
或许在悬崖边, Am Rand des Abgrunds
或许在你的目光中。 oder nur in deinem Blick.



第二场  霍夫堡皇宫一间卧室

这是鲁道夫的卧室,灯光使它变成了一辆奇形怪状的马车,死神的马车!
深夜,孤单的小鲁道夫从睡梦中惊醒,又冷,又怕,他多么渴望妈妈温暖的怀抱,多么盼望妈妈温柔的安慰(Mama, wo bist du? 妈妈,你在哪儿?)。但是,希茜听不见儿子的呼唤。这时,一个新“朋友”出现在鲁道夫身边……无助的鲁道夫欣然接受了死神的陪伴。


片段试听:

Mama, wo bist du? 1

Mama, wo bist du? 2

小鲁道夫:
妈妈,你在哪儿?  Mama, wo bist du?
你能听到我的呼唤吗?  Kannst du mich hören?
好冷啊,把我搂在怀里吧。  Mir ist so kalt, nimm mich in den Arm.
人人都对我说,不可以打扰你。  Jeder sagt, ich darf dich nicht stören.
为什我不能和你在一起?  Warum kann ich nicht bei dir sein?
妈妈,夜里我的房间好黑。  Mama, mein Zimmer ist nachts so finster.
现在我醒了,我好害怕。  Jetzt bin ich wach
und fürchte mich.
当我哭泣时,没有人抚摸着我的头安慰我。  Niemand streicht mir übers Haar, wenn ich wein.
为什么你总是让我孤孤单单一个人?   Warum läβt du mich allein?

死神:
她听不见,别喊了!  Sie hört dich nicht. Ruf nicht nach ihr!

小鲁道夫:
你是谁?  Wer bist du?

死神:
一个朋友。  Ich bin ein Freund.
当你需要时,我就会来到-     Wenn du mich brauchst,
komm' ich zu dir -

……



[此贴子已经被作者于2003-7-26 21:06:36编辑过]


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

剧情介绍(十)


第三场  维也纳附近的一家精神病院

一家乡村精神病院的会客大厅里,一班医生、护士、看护等正诚惶诚恐地等候着皇后的光临,当然欢迎的队伍中也少不了一群事先被千叮万嘱过的病人。当希茜在侍女的陪同下步入大厅时,工作人员忙不迭地鞠躬、行礼。而那些病人却对此视而不见,一门心思忙着自己的“工作”,只有后排的一名女病人,温迪诗小姐,似乎对这位来宾相当感兴趣。
希茜不耐烦地打断了院长的赞美辞:“我想看看病人。”看着院长他们对这位女宾前呼后拥的样子,温迪诗小姐终于控制不住了,她疯狂地吼叫起来:“太傲慢了!太无理了!这个女人竟敢冒名顶替!她不是皇后!她疯了!我才是伊丽莎白!”看护们赶忙把这疯女人用拘束衣(一种用以控制暴力性精神病人的特殊服装,袖子特长,可将手臂和身体缚住,以防其挣扎)捆起来,希茜命令放开她,想亲自同她交谈。但是温迪诗一个劲儿地大骂“骗子”,竟然引起了所有病人的骚乱。工作人员吓坏了,一边设法制止这场“暴乱”,一边恳求皇后赶快离开,太危险了。但希茜不肯走。幸好,病人很快被制服了。
工作人员把病人带了下去,舞台上只剩下希茜一人,不禁陷入沉思(Nichts, nichts, gar nichts!  一无所有):“我多么希望能和你对换,宁可穿上那拘束衣,而不是这紧身衣。对于你,被捆绑的只是身体;而对于我,却是灵魂。我不停地抗争,可最终得到了什么?没有,什么都没有!也许发疯是唯一的出路。或者跳下去,不就一了百了了?是的,悬崖时常吸引着我,真想纵身跃下,为什么到了关键时刻,双腿却偏偏打颤?……”

(也许,堂弟巴伐利亚国王路特维希二世发疯以致自杀的事情对希茜打击很大,所以她经常去精神病院看望这些同命运的可怜人,甚至怀疑自己是否也有精神病的遗传基因。事实是残酷的,希茜不知道,她的独生子……其实,前面Mama, Wo bist Du中已经给出了暗示,:九岁的鲁道夫非常“神勇”地杀死了一只小猫,他觉得自己很了不起,将来会成为英雄。可以说,鲁道夫最终的悲剧,一半与这种先天疾病有关。)



第四场  索菲皇太后的沙龙

索菲和她的亲信们聚在一起谈论对皇后的不满。(Wir oder Sie  要我们还是要她)她竟敢嘲笑教会,怀疑宗教,结交自由主义者。不读歌德、席勒,却背诵海涅的诗歌,这可是禁书!还有,她一味地偏袒匈牙利,现在已经有匈牙利人被任命为帝国的大臣了。最糟糕的是,皇帝对她言听计从,长此以往,帝国将岌岌可危。不过,那些顾问都表示,作为男人,他们非常理解皇帝:皇后实在太美了!于是,索菲计上心来:以火攻火。那么,女人也要用女人来对付!一定要把皇帝从希茜身边拉走。(肮脏的政治游戏!)



第五场  沃尔夫夫人的沙龙

沃尔夫夫人的沙龙,夜夜宾客盈门。现在,沃尔夫夫人正在招呼她的客人们(Nur kein Genieren  各位请便)。
过了一会儿,格林伯爵走了进来。沃尔夫夫人一见贵客驾到,连忙迎上来,并招呼所有的女孩过来,让这位皇帝的顾问挑选。格林伯爵一个个细细打量,最后选定了一个女孩。鲁凯尼在一旁暗示,格林伯爵为他的主子挑了个什么样的宝贝儿?那小东西已经被感染了。马上有好戏可看了!



[此贴子已经被作者于2003-7-22 14:11:22编辑过]


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

剧情介绍(十一)


第六场  美泉宫希茜的体操房

体操房里,希茜躺在吊环下,失去了知觉。看到这一幕的埃丝特哈基·列支墩士登伯爵夫人惊呼求救:“来人哪!快去请医生!皇后摔倒了!”一名女仆匆匆跑了出去。伯爵夫人自己和另一名女仆将希茜抬到睡椅上。幸好,希茜很快就苏醒了,似乎一点都没有受伤。

不一会儿,医生来了。伯爵夫人告诉医生,她看到皇后昏倒在吊环下。她抱怨说,皇后成天练体操,又不肯吃东西,早晚会出事的,她和皇太后怎么劝都没有用。医生听候,表示要和病人单独谈谈,于是埃丝特哈基·列支墩士登伯爵夫人带着女仆退了出去。
医生检查了一番,对希茜说:“脉象不正,额头发烫,嘴唇苍白……如果我没有弄错的话,我还从没有弄错过,这是某种疾病,一种传染病,并不致命,但很不体面。俗称‘法国病’……”
希茜听不下去了:“胡说!这病从哪儿来的?绝对不可能!”
“不可能?即使是国王,也有软弱的时候。”
“我的丈夫一向对我很忠实。”
“别一厢情愿了。”
“天哪!如果这是真的,就是说我的丈夫一直害我陷于污秽中?”
“当然。”
“我恨他!我要永远离开他。或者,更彻底些:杀死我自己!”
“对,就这么干,伊丽莎白!我真为你高兴!”


直到这时,希茜(和观众)才看清“医生”的脸,他就是死神!死神撤下所有伪装,露出本来面目。
死神:“也许这是最后的机会,跟我走吧。”
希茜:“不!我哪儿也不去!我丈夫道德的终结,就是我自由的开始。他的错误给了我这个权利:彻底扯断这根锁链!”
她一把扯下脖子上的项链,就是婚礼前弗兰茨·约瑟夫送的定情信物,向死神扔过去:“走开!”
死神见这次又只能无功而返,无奈地退了下去。



第七场 奔波不定的岁月


此后的十八年中,希茜的足迹遍布了欧洲各地。时而在山间行进,时而在海上漂泊。今天在希腊,明天又启程去英国。她乐意四处奔波,就是不愿回家。弗兰茨·约瑟夫在自责中徒劳地等待,但希茜再也不会回心转意,自出事之后,她就没有再搭理过丈夫。对于弗兰茨·约瑟夫来说,妻子的怨恨,母亲的离世,使他几乎失去了精神支柱。而继承人鲁道夫呢?他已经二十八岁了,没有成为父亲的左膀右臂,反而成了帝国的“叛逆”,他和母亲一样满脑子自由主义思想,甚至主张还匈牙利以主权。
奥地利的命运并没有使希茜担忧,她却别有一番痛苦:十八年岁月流逝,青春美貌已不复存在,镜中映现的是一张五十岁老妇的脸孔。她可以打碎镜子,但失去的已经永远失去了……



[此贴子已经被作者于2003-7-12 21:32:32编辑过]


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

剧情介绍(十二)


第八场  鲁道夫的卧室

1888年的一天清晨,匈牙利。仍是一间形如死神马车的卧室。皇储鲁道夫跑进来,一头扑倒在床上,埋头忧伤地叹息。忽然,他感觉有人拍着他的肩膀。鲁道夫抬起头,立刻认出了这位儿时结交的朋友。鲁道夫预感到奥匈帝国和哈布斯堡王朝的厄运,而皇帝却对他的建议置若罔闻。眼睁睁地看着大船下沉却束手无策,这令他痛苦万分。死神趁机怂恿鲁道夫站出来反对自己的父亲。


片段试听:Die Schatten werden länger

Die Schatten werden länger  阴影加深)

死神:
终于,到了我们交谈的时候。 Zeit, daβ wir uns endlich sprechen.
现在,正是打破沉默的时候。 Zeit, das Schweigen zu durchbrechen.
你认得我。我知道,你认得我。 Du kennst mich. Ja, du kennst mich.
可记得?那时你还是个孩子, Weiβt du noch? Du warst ein Knabe,
我曾许诺, als ich dir versprochen habe,
永远陪伴你左右。 daβ ich dir immer nah bleib'.

鲁道夫:
噢!我从来没有忘记你,我的朋友。 O, ich hab' dich nie vergessen. Meinen Freund,

当被恐惧吞噬之时,我呼唤的正是你。 nach dem ich rufe, wenn mich meine Ängste fressen.

死神:
我来了,因为你需要我! Ich komm', weil du mich brauchst!

死神和鲁道夫:
阴影正愈来愈沉重, Die Schatten werden länger
然而人人都在装聋作哑。 und doch bleiben alle blind und stumm.
捕鼠人的笛声已经响起,Zum Klang der Rattenfänger
人们却依然围着金犊狂舞。 tanzt man wild ums goldne Kalb herum.
阴影正愈来愈沉重, Die Schatten werden länger...
再过五分钟就是十二点, Es ist fünf vor zwölf,
时辰快到了!die Zeit ist beinah um!

鲁道夫:
现在,世界正在分崩。 Zeit, den Riβ der Welt zu sehen.
我完全有能力掌舵! Könnt ich nur das Steuer drehen!
但却只能袖手旁观。Doch ich muβ daneben stehen.
他们捆住了我的双手。Man bindet mir die Hände.

死神:
没有比这更痛苦的了, Nichts ist schlimmer als zu wissen,
明知道大祸即将临头, wie das Unheil sich entwickelt,
却不得不眼睁睁地看着。und in Ohnmacht zuseh'n müssen.

鲁道夫:
我快要崩溃了! Es macht mich völlig krank!

这时,背景后现出黑压压的一片人群,来自死神国度的鬼魂。

死神、鲁道夫和鬼魂:
阴影正愈来愈沉重, Die Schatten werden länger
歌声变得阴冷凄厉。und die Lieder werden kalt und schrill.
恶性循环的圈子正愈来愈狭小,Der Teufelskreis wird enger,
然而人们却只相信那些他们愿意相信的事。doch man glaubt nur, was man glauben will.
阴影正愈来愈沉重,Die Schatten werden länger...
再过五分钟就是十二点, Es ist fünf vor zwölf,
为什么每个人都默不作声?warum hält jeder still?

死神:
为何畏缩不前?别错过时机! Was hält dich zurück? Dies ist der Augenblick!
夺取大权!你这么做完全出于自卫! Greif nach der Macht! Tu es aus Notwehr!

鲁道夫:
自卫? Notwehr?

死神、鲁道夫和鬼魂:
阴影正愈来愈沉重, Die Schatten werden länger.
早晚都要发生的事,Was gescheh'n muβ,
现在就该让它发生。das muβ jetzt gescheh'n.
恶性循环的圈子正愈来愈狭小,Der Teufelskreis wird enger
灾祸必须设法避免! man muβ dem Unheil widersteh'n!
阴影正愈来愈沉重,  Die Schatten werden länger...
鲁道夫大帝将迎着时代潮流而上! Kaiser Rudolf wird der Zeit entgegengeh'n!














[此贴子已经被作者于2003-7-22 14:13:37编辑过]


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

最喜欢Die Schatten werden länger这段了!
大人辛苦了!

TOP

Hallo,Phylia! Wieviele Sprache kannst Du? Chinesisch, Englisch, Deutsch, Japanisch? Oder mehr? Bewunderung!

Ja, DIE SCHATTEN WERDEN LAENGER gefaellt mir sehr gut, deshalb habe ich das ganze Lied uebersetzt (Leider keine gute Uebersetzung. Und WENN ICH DEIN SPIEGEL WAER ist auch sehr schoen. Ueber die arme Uebersetzung  lach auch nicht bitte).
Aber ich habe einen Abschnitt dieses Liedes von Takara gehoert. Entschuldigung, ich muss sagen, dass das mir nicht schmerckt . Die Beide klingen wie zwei aeltere Tanten (Entschdig mich fuer meine Unhoeflichkeit).

我也很喜欢Die Schatten werden laenger这首歌,所以我试着把它完整的翻译了过来(可惜翻不好。还有后面的Wenn ich dein Spiegel waer,翻不好不要笑哦)。
但是对于宝塚版,我听过这首歌的片段。很遗憾,我不喜欢,听起来象两个“老阿姨”(好象不太礼貌,请原谅)。






[此贴子已经被作者于2004-1-8 13:19:46编辑过]


TOP

大人,拜托别用德语啊……偶除了中文和英文之外不会别的语言了,日语稍稍能听懂些,德语就……(大汗)所以我对《伊丽莎白》的理解是建立在看日文版的基础上的,当然决没有欧洲那些版本好听(可惜好听的版本我只听过而没看过),现场录音质量也差。至于像“老阿姨”嘛,(笑)我不知道你听的是哪个版本,因为我看的那个版本的死神很不错,不过女人演男人当然会让人不习惯DI~特别是在已经听过男人唱的基础上~但是日文版里那首《爱与死之轮舞》其他版本里基本都没有,所以那张是我现在最想听的的就是匈牙利语版了(难找啊),想知道男人唱这首歌感觉怎么样^^

歌词的翻译,大人加油!在下很佩服呢!Wenn ich dein Spiegel waer也很好听,个人最喜欢1992年版这首歌(Rudolf表现完美~),ESSEN的也好棒。

另外请教一下,国外的网站上说Original Dutch Cast里的Elisabeth也是Pia Douwes唱的,可为什么感觉和德语版完全不一样呢?相比之下荷兰语版的真是非常柔和。



[此贴子已经被作者于2003-7-14 18:37:25编辑过]


TOP

引用:
以下是引用Phylia在2003-7-14 17:00:10的发言:
大人,拜托别用德语啊……偶除了中文和英文之外不会别的语言了,日语稍稍能听懂些,德语就……(大汗)所以我对《伊丽莎白》的理解是建立在看日文版的基础上的,当然决没有欧洲那些版本好听(可惜好听的版本我只听过而没看过),现场录音质量也差。至于像“老阿姨”嘛,(笑)我不知道你听的是哪个版本,因为我看的那个版本的死神很不错,不过女人演男人当然会让人不习惯DI~特别是在已经听过男人唱的基础上~但是日文版里那首《爱与死之轮舞》其他版本里基本都没有,所以那张是我现在最想听的的就是匈牙利语版了(难找啊),想知道男人唱这首歌感觉怎么样^^

歌词的翻译,大人加油!在下很佩服呢!Wenn ich dein Spiegel waer也很好听,个人最喜欢1992年版这首歌(Rudolf表现完美~),ESSEN的也好棒。

另外请教一下,国外的网站上说Original Dutch Cast里的Elisabeth也是Pia Douwes唱的,可为什么感觉和德语版完全不一样呢?相比之下荷兰语版的真是非常柔和。
呵呵,原来是宝塚的Fans啊!而且还“烧”得不轻,居然为此听了那么多欧洲语言版本。佩服!也好羡慕。对于我来说,隔了层语言,很难投入的,顶多当作人声奏乐来听。

借问一下,Phylia是不是台湾同胞啊?内地很少有“宝塚迷”的,而且也弄不到这些CD。

关于宝塚的Die Schatten werden laenger,我也不清楚是哪个版本,觉得象“老阿姨”,一方面是不习惯嗓音,更主要的是节奏太拖沓。似乎宝塚的Elisabeth是目前唯一的影像版本,我是既想看又怕看(说老实话,二百欧元的价格,想看也花不起这钱,也就没什么好矛盾的了)。

关于荷兰版,无缘一听啊。不过肯定是Pia演的,人家本来就是荷兰人嘛。这里有段荷兰版的预告片:
http://members.rogers.com/musicalvillage2/Elisabeth-commercial-Trailer.mov
但男主角的扮相瞅着好不舒服。

昨天晚上写了一小段,现在先贴上来。至于Wenn ich dein Spiegel waer,要等到周末了。

TOP

剧情介绍(十三)


第九场  科弗一幢别墅的门廊下

月夜,一栋意大利式别墅的门廊下,希茜独自一人坐在写字台边,四周烛光缭绕。她正拿起鹅毛笔蘸墨水,忽然听到某种异样的声音,同时一阵怪风呼啸而过。希茜感觉到有个幽灵在她身边,于是,她合掌祈求道:“我知道你在附近,出来吧,让我看见你。……你是谁?——海因里希·海涅?我一直期待你的出现。过来,为我念一首诗。你看,纸和笔都准备好了。”来者却是马科斯公爵。他很难过女儿居然同鬼魂说话,希茜回答:“同活着的人,我还有什么话好说?”阴阳相隔的父女俩回忆起希茜儿时的情景(Wie Du-Reprise 象你一样)。她是多么想“做梦,写诗,同风儿一块儿骑马”,多么想象吉普赛人一样带着齐特尔琴四处流浪。但是太晚了,看着父亲离去,希茜黯然神伤:“现在我已心如铁石,再也不可能象你一样了。”



第十场  维也纳欧贝伦大道上

1888年3月的一天下午。格奥尔格·里特·冯·勋纳尔(Alldeutschen党的领袖,怎么都查不到这个名词的正规译法,不知道可不可以叫“唯德意志党”,看起来象“纳粹”的“师傅”。)的追随者们在纳欧贝伦大道上设置了路障,交通被堵塞了。鲁凯尼坐在路边的栅栏上,看着游行队伍由远而近。
游行者的口号从幕后传出:“诅咒那些劣等民族!强者为王,弱者为奴!祝福德意志的保卫者!权力必须属于更强有力的人!”
一辆马车被拦住了去路,一名男爵探出头来问道:“怎么回事,为什么不走了?”鲁凯尼回答:“一场游行,阁下。都是些种族主义者,反犹太者。勋纳尔的追随者。”同时,示威者仍在叫嚣,声音越来越响亮:“仇恨他们,奴役他们,那些与我们不同的人!如果已经在这里安家落户,就把他们驱逐出去!”
这时,人群涌上舞台,高举着旗帜和标语,直视着观众,继续呼喊:“犹太作家、犹太女子,他们会毁了我们!不能再这样下去了!”
有人揭露:现在有一位高贵的先生在庇护犹太人。那就是皇太子!还有皇后,她居然蔑视德意志精神!还在筹集资金,打算在维也纳建造一座海涅的纪念馆。党徒们激愤异常,他们高叫:“朝廷简直是犹太人的奴仆。打倒哈布斯堡!皇太子滚开!打倒匈牙利!我们要和普鲁士联合,威尔汉姆二世才配做我们的皇帝!德国是德意志人的德国!……”

失去奥地利民心的鲁道夫回到匈牙利,死神说服他在任命他为匈牙利国王的文件上签字。而这时,弗兰茨·约瑟夫在死神黑天使的带领下赶到了鲁道夫藏身的城堡,发现了他的篡位阴谋。盛怒中,弗兰茨·约瑟夫表示不再认这个儿子。(很奇怪,这段大多数剧本或剧情介绍中都没有,我是在昨天偶然找到的一篇剧情介绍中看到的。不知道是否这段表演确实存在,但还是把这段添上,更便于各位理解剧情。)


TOP


一直粗心了,昨天才发现埃森版和维也纳版的场次安排是不同的。我用的主要是维也纳版的剧本,实际上是把维也纳版硬加上埃森版中的新歌Wenn ich tanzen will写的。[em02]

各位包涵啦。

另外,剧照大多是埃森版的,维也纳版找不到那么多。

TOP

发新话题